2014-12-19  中文编辑校对网

1.汉语的“弹性”。汉语没有时态之分、没有阴阳之分,许多表示逻辑关系的词都可以省去。第三条尤其值得重视。余光中举的一个例子是“when”,常被翻译成“当……时”,但根本没必要译出来。我立刻抓到一个“现行”:译林《为什么读经典》第10页,“当毒药在准备中的时候,苏格拉底正在用长笛练习一首曲子。”这句话不但译出了when,还译出了时态,怎么读都觉得译者在故意搞笑,为什么不说成“刽子手准备毒药时,苏格拉底却在学吹一首曲子”?
2.避免被动语态。实际上英文也在强调少用被动语态。如果出现了,除了可以补充主语译成主动句外,还可以成“受”、“得”、“为”、“获”、“经”、“遭”、“给”、“教”、“让”等。
3.汉语中不必译出不定冠词和代名词,包括a, an, his, her, my, your等。这些词在英文中受语法限制必须出现,但中文没有如此严格的语法。通常情况下,我们不必说“XX是一个世外桃源”,“XX是世外桃源”就行了;不必说“我拿起我的外套”,“我拿起外套”就行了。代词做宾语时也不必译,比如“这件毛衣很漂亮,我很喜欢(它)。”
4.连词的多种译法。“If”可以译成假使、倘若、果真、万一,不要一见到“if”就来“如果”。“And”可以译成而、与、且、以及,甚至不译,不要一见到“and”就来“和”。“As”当“作为”讲时,能省则省,比如“作为一个中国人,我们怎能不爱中国”,不如说成“身为中国人,怎能不爱中国”。

5.要找汉语中的现成说法。“Family member”译作“家人”就比“家庭成员”好;“They are good questions”译作“这些问题问得好”,就比“它们都是好问题”强。

6.不要“们”来“们”去。鸭子们、桌子们一听就不对,何况后面“都”、“一致”等词就表明了是复数。(但现在仿佛“女士们”、“先生们”都很通用了。)
7.不要“的的不休”。英文的名词前面可以跟一长串形容词,后面还可以跟定语从句,译成中文时,可以化整为零,或者只在最后一个形容词后面跟“的”字。
8.不要以英文的精确为精确。举例来说,“最伟大的艺术家之一”完全可以译成“很伟大的艺术家”;具有“一定的”(a certain)影响完全可以说得更具体,究竟影响是大是小、广泛的、很深的、微弱的,略、颇、甚、极、最,等等。
9.不要总是“万能动词(做出、进行)+抽象名词”。比如“做出重大改革”就不如“大加改革”纯正。
10.避免抽象名词,也就是以型、化、性等结尾的名词。“可读性颇高”不地道,“很好看”就行了。“内向型的人”说成“生性内向”就行了。